In Pica, Holliday, Lewis, and Morgenhaller (1989), intermediate ESL acquirers interacted with native speakers. Because the situation in Pica (1988) did not promote negotiation (an interview), some of the conversations in this study were in situations designed to require negotiation and comprehensible output. Of 1952 native speaker utterances, 327 were "signals indicating clarification or confirmation of what the NNS had said" (p. 74). In reaction to these 327 utterances, the non-native speakers produced 116 responses containing "modified output." In other words, they produced comprehensible output in response to about 6% of the native speaker's utterances (116/1952).1

Interactions were also contrived to promote negotiation in Van den Branden (1997). Eleven and 12 year old speakers and acquirers of Dutch interacted with peers or with a teacher in an activity in which speakers had to describe a drawing to a partner. In peer-peer dyads, 51 instances of negotiation of meaning were recorded, and of these, the speaker modified their output 20 times. In peer-teacher dyads, there were 49 instances of negotiation of meaning and 20 instances of alteration of output. In both cases, this amounted to about one every five minutes. We do not know if the alteration improved the grammatical accuracy of the output; we are only told that "these modifications often involved, or included, formal modifications ..." (p. 616). Even if every case resulted in improvement, however, this data confirms that even in contrived situations, comprehensible output is infrequent.

Lyster and Ranta (1997) recorded 18.3 hours of French immersion language arts and subject matter lessons involving fourth and fifth graders. The lessons contained a total of 3268 student turns, of which about 1/3 (1104, or 34%) had at least one error. While teachers provided some kind of feedback to 62% of these errors, only 73 were in the form of a clarification request, "a feedback type that can refer to problems in either comprehensibility or accuracy, or both" (p. 47). Of these 73, 20 were followed by student repair, or correction. This amounts to about one per hour, a result very close to that reported by Pica (1988) for conversations. In this case, however, only the one student producing the repair had the benefit of comprehensible output.

The situation in writing is similar. Cumming (1990) examined the think-aloud protocols of second language writers, hypothesizing that instances in which writers appeared to be attending to both form and meaning at the same time are potential instances for language acquisition, according to the comprehensible output hypothesis. Only 30% of the verbal reports made by the writers in his sample were of this kind (p. 490). In addition, the nature of the episodes makes it unlikely that they play a major role in language acquisition: Most of the episodes were writers' searching for the right word, or searching for first language equivalents. The latter is the familiar strategy of falling back on the first language when competence is lacking in the second language (Newmark, 1966).

In Swain and Lapkin (1995), grade 8 early French immersion subjects were asked to write a short essay in French (one to two paragraphs) and then edit it, and to "think aloud" as they made decisions. For the draft and editing stage combined, there were "190 occasions in which students consciously recognized a linguistic problem as a result of producing, or trying to produce, the target language" (p. 384). This amounts to an average of 10.6 per student. If students wrote a short essay everyday (which they do not), this would mean about ten chances to improve through writing per day - not very much. As was the case with Cummings' study, many of the decisions were lexical (looking for the right word), not grammatical (50% in the first draft). In addition, Swain and Lapkin note that there was no evidence that any of the episodes they described led to improvement.

Previous Page 2 Next Page